Any attempt to summarize this matter in a balanced way would include points such as these:
1. History testifies to the existence of a sacred language, just as it attests to changes in the liturgical language. The Eastern churches, for example, were able to preserve their Liturgy in great vigor while using vernacular tongues. Since it is plain that today’s intellectual and religious environment is not propitious to the precondition of ‘fidelity’ in the process of translation, we must think long and hard about the postulata, the munimina and the subsidia of authentic and congenial translations, following the lead of the Holy See’s Instructio Quinta “De Usu Linguarum Popularium in Libris Liturgiae Romanae Edendis” (March 28, 2001).
2. If in the minds of believers and of churchmen there is once established the equation “Latin = Ordo Antiquus, Vernacular = Ordo Novus,” then there is no chance at all for the traditional rite to be widely accepted, and it will remain the private hobby of some few groups. Good translations of the content of the Roman rite are much more important than any eventual reproach for insensitivity — but only on condition that the use of Latin is simultaneously safeguarded, in the sense of Vatican II and the wise provisions of e.g., SC 36 and 54, which should be followed in preference to what occurred after the Council.
3. Analysis of the various elements of the Liturgy allows us to differentiate the varying degrees of difficulties in linguistic accuracy, a) Most difficult (or impossible?) is an equivalent translation of the Sacramentary (Eucharistic Prayer, Prefaces, Orations). If these are kept in Latin, and good translations are made available for the congregation, then the essence of this dogmatically most sensitive part of the Liturgy will be safeguarded. b) A much easier task is the translation of the Bible based upon sensible principles, meaning that the chants and lections can be translated when and where necessary, without harm to the liturgical content. One need not think in terms of the chants and readings being delivered in the mother tongue at all Masses. A correct and balanced proportion can be found, c) The Mass Ordinary presents a twofold aspect. On the one hand, it is easy to translate and to provide appropriate melodies. On the other hand, since these texts remain unchanged, they are easy to learn also in Latin. The best solution in the case of the Ordinary may perhaps be a regular alternation of Latin and the vernacular.
4. Since the Divine Office consists almost exclusively of biblical texts, it could be translated without difficulty, provided that this be done with intellectual honesty. But here, another factor must be taken into account, namely, that the clergy will come to feel at home with the Latin chiefly by regularly praying the Office in that language.
Laszlo Dobszay, The Bugnini-Liturgy and the Reform of the Reform (2003)